演片中的簡體中文翻譯感覺上語意比下面文字的翻譯還要通順

I'll be the one
作詞:H∧LNA
作曲:佐藤あつし
歌:H∧L

この瞳(め) 君の瞳に(這雙眼睛 妳的眼睛)
映るどんなモノも (所倒映的一切事物)
見極めて見せるよ 真実を(讓人徹底看透了 真實)

僕達はこの時代に どれだけの夢抱えて(我們面對這個時代 究竟懷抱了多少夢想)
涙して迷いながら (在淚水中一面迷惘)
それに賭けてみてるの?(一面對它孤注一擲?)
僕は それでも人にひけとらぬような(而我 即使如此也為了不愿讓人奪走)
決め手 見つけ 夢を手にするだろう(找到了最后的手段 以得到夢想)

この瞳 君の瞳に 映るどんなモノも(這雙眼睛 妳的眼睛 所倒映的一切事物)
見極めて見せるよ 真実だけ(讓人徹底看透了 真實)
たとえ現実がきつく 埋もれそうでも(哪怕現實再殘酷 幾乎令人沒頂)
こんな場所で終わる僕じゃない(我不會在這種地方結束)

戦いに挑んでみて (嘗試挑戰)
これほどに強気でいる(盡管是如此剛強的)
僕だけど (我)
今愛する愛すべき君がいる(如今卻有了一個心愛的值得去愛的你)
そんな君に僕は何ができるだろう?(對這樣的你我究竟能為你做些什么?)
でもね いつも (可是呢 我總是)
わがまま言うばかり(只會不斷任性)
よそ見しないでいて(請不要看別人)
僕のことだけ見て (你只需看著我)
いつでもいたいから(我希望永遠是)
愛しい人で (你所心愛的人)
會えた喜びがせつなさに変わるの(相見的喜悅化作了傷悲)
?じゃあね?と手を振った瞬間に(就在你揮手說「下次見」的一瞬間)

君の瞳に映る人が 僕であると(倒映在妳眼底的人 是否是我)
信じてもいい? 離れてる日も(我是否可以如此相信呢? 即使在兩相分離的日子里)
この瞳 君の瞳に 映る景色たちが(這雙眼睛 妳的眼睛 倒映在其中的景色)
同じであるように そう願ってる(希望永遠都相同 我如此祈禱)
永遠なんてモノ ないかもしれないよ(雖然所謂的永恒 這世上或許沒有)
だけど 今は… ふたりで歩こう(不過 此刻... 就讓我倆同行吧)

balmung 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()